Reading the Room

I don’t make New Year’s resolutions; it’s two weeks into January and this subject seems out of date already. Of course, I have lists all over the place: shopping, answer emails, items for taxes… What I really want to do this year it’s to translate my first collection of short stories, Una noche en casa, 1995, (A Night at Home), into English. I know that translation is all together another skill I don’t have, but how difficult could it be? Besides, I want to edit the book somewhat and I love writing in English, showing off my knowledge of the language.

Una noche en casa consists of twenty linked stories with the same narrator, a young Spanish girl. It’s mostly autobiographical or what is called today, auto-fiction. It starts with “La primera nevada” (“The First Snowfall”), the day that my brother and I saw snow when my family moved to cold Madrid from much warmer Valencia. And it ends with “El seiscientos” (The Seat 600”) the day we left for the United States on a trip supposedly for a year, which turned out to be for a lifetime in my case. The cover is the painting, De vuelta a casa, 1979, (Back Home), by Cristóbal Toral, who graciously allowed me to use it. The murphy bed mirrors the one in the family room where I slept. I realize now that the book is framed by two literary figures: Josefina Aldecoa who wrote the introduction, praising my ability to remember events and José Luis Castillo-Puche, one of my father’s good friends, who took us to the airport as it was customary back then, a time without Uber or Lyft.

This is how I might get into trouble. There is no translation for all the new expressions I have been learning in order to communicate with the younger generations. Take “boundaries;” and I don’t mean it in the bullish, political Trump way. Boundaries now doesn’t necessarily mean “fronteras,” it means I am not allowed to talk about a particular subject or make a move like show up unannounced. It’s similar to “stay in your lane,” whether you are driving or not. It’s a new way to say it’s none of your business. Or you could incorporate “you do you and I do me,” in your repertoire; what? Maybe I didn’t “get the memo.”

Some of the new expressions are untranslatable: a “head’s up” has nothing to do with your posture. We all know that it means a warning of something coming up, usually bad news. “Checking in” is another new one perfect to do on a text or a phone call. Never mind if you prefer email. Some are just plain irritating, like “privileging your feelings,” which is something like I don’t want to hear anymore about how you grew up. Having good, old-fashioned manners means being a “performative” person, someone lacking true sincerety. I hate the ubiquitous “at the end of the day,” although this one has a perfect Spanish counterpart, “al fin y al cabo.”

The expression that is driving me nuts right now is “read the room.” Yes, I know what it means, but it makes no sense in Spanish. I have to go to Google and find out: interpret the situation, understand the signals, perceive the vibe (ignore “vibe” for the time being), asses the circumstances… and the list goes on. Maybe I should have made some “normal” resolutions, translating my book won’t be easy. But then I think, what the heck, this isn’t my first rodeo!

6 Responses to Reading the Room

  1. conchaalborg says:

    Good morning, Concha,
    I’ve just read your “Read the Room” essay and want you to know how much I admire what you had to say. I don’t know Spanish, so learned from you what does and does not translate easily. That learning was a pleasure, but so was what I could discern about your translating skills and your language skills more generally. Thanks for sharing–and best wishes as you proceed with translating your own stories!
    Lynn

    Lynn, the best part about writing a blog is hearing comments like yours from good friends and colleagues. I really appreciate them.
    Onward, Concha

  2. conchaalborg says:

    Concha, your new project has me very excited! Your lovely book (that painting!) sat on my night table for years, intending to be read with dictionary at hand. It finally moved to my Spanish literature shelves, its spine gently fading.
    Thank you for the challenge to try again. “Una noche en casa” is a title full of intrigue. For me it became the title of the painting. Only now have I put my interpretation into words: that unable to sleep, you wandered out, encountered your father, and the two of you went to the kitchen and discussed literature. How’s that?
    Buena suerte!
    Susan

    I must show you a big picture book about Toral next time we get together. And I love your interpretation! The “real” chapter deals with one time I stayed with my brother’s family –he lived in the house where I grew up– and I slept in my niece’s room.
    Stay tuned, Concha

  3. conchaalborg says:

    Dale con tu proyecto! Si quieres consultar algo aqui me tienes! XX Cristina

    Muchas gracias, Cristina. Ahora tengo que escribir un artículo para Ínsula, así que igual me retraso, Concha

  4. conchaalborg says:

    I love all those contemporary figures of speech! I should give your post to my Korean ESL student.
    I miss you! Jean

    Thanks. I miss you guys too! Concha

  5. conchaalborg says:

    First, I love the photograph; it’s so evocative. And second, I love that you’re dealing with translating idioms from one language to another— it sounds fun, and you will have fun doing it. I was really hoping, though, that the last few words in this piece would have been: It’s not my first rodeo! (no es mi primer rodeo!)
    I’m already having fun! Cheryl

    Thanks, Cheryl. You could be my editor, Concha

  6. conchaalborg says:

    Me encanta leerte porque siempre tus escritos tienen referencias a tus recuerdos sobre España y a los giros del lenguaje en el que te mueves, entre el inglés y el español.
    A mi me interesan mucho las frases hechas que no significan lo mismo que lo que sería leerlas directamente, pero es verdad que van cambiando y “nuestras” frases hechas apenas se usan actualmente.
    Animate a traducirte y aún tendrás más reflexiones que hacer.
    Un abrazo
    INES

    Siempre tienes razón, Inés.
    Me siento animada. Acabo de escribir a mi editor (Huerga & Fierro) para comprobar que tengo el derecho de traducción. Además me interesa saber si puedo usar la portada de Toral otra vez o tengo que pedirle permiso de nuevo, creo que ahora vive en Cádiz.
    Ya te contaré, Concha

Leave a Reply